事情要从去年说起。
我,一个半死不活的FGO区小UP,国服长草期太无聊,决定转战日服。原因很简单——新从者、新主线、新活动,日服永远比国服快半年。我想抢热度,想第一时间做剧情解析视频。
结果打开游戏的那一刻,我懵了。
满屏日文。玛修说了什么?不知道。所长在咆哮什么?不知道。奥伯龙那句“我爱你”的名场面,我对着屏幕干瞪眼,最后只能去微博看别人翻译的切片。最崩溃的是有一次活动,任务要求“特定职阶敌人击破10体”,我愣是刷了半小时狗粮本,后来才知道打错了关卡——因为看不懂日文描述。
那段时间我试了各种方法。
截图翻译:打一关主线,截几十张图,切出去一张张识别,再切回游戏。手机烫得像暖手宝,而且翻译出来的中文经常是“宝具→宝藏工具”“令咒→命令诅咒”,看得我血压飙升。
通用翻译器:更惨,连悬浮窗都没有,得手动输入假名。我一个五十音都没背全的人,输入一个“あ”都要查半天。
后来甚至想过录屏后逐帧截图……效率低到想弃坑。
直到有一天,直播间有个水友刷弹幕:“UP主,你试试疯狂翻译师App,有专门翻游戏的功能。”
我当时心想:又来打广告的吧?但实在走投无路了,还是去下了。
结果——真香。
打开App,选“游戏翻译”,开启悬浮球权限。然后正常打开FGO日服。
在游戏界面里,双击那个透明的小球,两三秒后,原本密密麻麻的日文整整齐齐变成了中文。全程不用切出游戏。
我当时正在打2.6章,摩根那段“不列颠的妖精们啊”的独白,悬浮球一按,流畅的中文直接覆盖在原文上。那种感觉就像——你啃了三个月的生肉,突然有人给你端上一碗热腾腾的红烧肉。眼眶真有点湿。
更爽的是打活动。以前要等NGA大佬翻译机制,现在悬浮球一按,活动说明、兑换商店、关卡条件全都能看懂。我再也不用当“伸手党”了。
而且它连FGO里那些中二宝具名都能翻得通顺,“最果てにて輝ける槍”变成了“在尽头闪耀之枪”,而不是什么“在最末端发光的棍子”。
最后说句大实话:我做UP主是为了分享剧情,不是为了学日语。
自从用了疯狂翻译师,我的日服进度追上了第一梯队,活动全勤,甚至还开始做日服深度解析视频。很多粉丝问我“UP你日语几级了”,我都老实回答:零级,全靠一颗悬浮球。
如果你也和我一样,因为看不懂日文而错过FGO的精彩剧情,真的可以试试。别让语言成为你和蘑菇之间的墙。
祝各位御主十连出货,厨力拉满!
本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明出处:https://xiaoguangkepu.com/others/505.html
